<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Azure</title>
	<atom:link href="http://perassi.org/2007/11/09/azure/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/</link>
	<description>English scratches and Italian notes written by Carlo Perassi</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 13:35:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Carlo</title>
		<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/comment-page-1/#comment-5441</link>
		<dc:creator>Carlo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 11:01:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://perassi.org/2007/11/09/azure/#comment-5441</guid>
		<description>I never heard this idiom and my English friends didn&#039;t suggest it to me: thanks, though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I never heard this idiom and my English friends didn&#8217;t suggest it to me: thanks, though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ;)</title>
		<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/comment-page-1/#comment-5439</link>
		<dc:creator>;)</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 17:27:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://perassi.org/2007/11/09/azure/#comment-5439</guid>
		<description>non avere più risorse mentali -&gt; be at wit&#039;s end</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>non avere più risorse mentali -&gt; be at wit&#8217;s end</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Top ten Italian songs of all times at temporaneità</title>
		<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/comment-page-1/#comment-3409</link>
		<dc:creator>Top ten Italian songs of all times at temporaneità</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 12:24:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://perassi.org/2007/11/09/azure/#comment-3409</guid>
		<description>[...] Azzurro - Adriano Celentano [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Azzurro &#8211; Adriano Celentano [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benito</title>
		<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/comment-page-1/#comment-2194</link>
		<dc:creator>Benito</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 07:48:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://perassi.org/2007/11/09/azure/#comment-2194</guid>
		<description>Yeah, me too.  This is an LSS for me and I cant help listening to it over and over again and to think Im a Filipino and i dont understand every single word LOL, but this is the song i often listen on my way to the office (the remix version by Constanzo)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, me too.  This is an LSS for me and I cant help listening to it over and over again and to think Im a Filipino and i dont understand every single word LOL, but this is the song i often listen on my way to the office (the remix version by Constanzo)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carlo</title>
		<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/comment-page-1/#comment-1644</link>
		<dc:creator>Carlo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 13:45:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://perassi.org/2007/11/09/azure/#comment-1644</guid>
		<description>Wolf: Azzurro is a great song... imagine what kind of impact it has on Italian people if you can&#039;t go sleeping even though you are not Italian. :)
You wrote three possible meanings for &quot;mi accorgo di non avere più risorse senza di te&quot;: the first and the third are both fine.
I&#039;m glad to help you enjoying this great song: I&#039;m Italian and translating it I found it even more beautiful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wolf: Azzurro is a great song&#8230; imagine what kind of impact it has on Italian people if you can&#8217;t go sleeping even though you are not Italian. :)<br />
You wrote three possible meanings for &#8220;mi accorgo di non avere più risorse senza di te&#8221;: the first and the third are both fine.<br />
I&#8217;m glad to help you enjoying this great song: I&#8217;m Italian and translating it I found it even more beautiful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wolf</title>
		<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/comment-page-1/#comment-1641</link>
		<dc:creator>Wolf</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 01:31:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://perassi.org/2007/11/09/azure/#comment-1641</guid>
		<description>Hello, please, help me!

I have heard this Azzurro song a few hours ago and I was fascinated by it - now I am playing it over and over again. I wanted to understand the lyrics, so I first used the google translation tool and then also found your translation. My problem is, that neither English is my native language and I still don&#039;t get one part of the refrain:

&quot;mi accorgo di non avere piu risorse senza di te&quot;. 

The google translation: &quot;I realize that they have more resources without you&quot; made no sense to me :-)

Your translation: &quot;I realize that I have no more resources without you&quot; is a bit more clear, but still does not help me to fully understand it :-) Apparently my English is too simple to resolve it. Basically I have problem with the &quot;resources&quot; word, it is so formal word for such a tender song... 

Anyways, does it mean that he can&#039;t find anything worth besides her (resource ~ source)? Or does it mean that he can&#039;t find any place to hide without her (resource ~ sanctuary)? Or could it possibly mean that he can&#039;t find a way out of all this long afternoon boredom without her (resource ~ way out)?

This song really drives me mad, should go to bed two hours after midnight :-) If you read this, please clarify the &quot;resources&quot; issue for me - thank you very much.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, please, help me!</p>
<p>I have heard this Azzurro song a few hours ago and I was fascinated by it &#8211; now I am playing it over and over again. I wanted to understand the lyrics, so I first used the google translation tool and then also found your translation. My problem is, that neither English is my native language and I still don&#8217;t get one part of the refrain:</p>
<p>&#8220;mi accorgo di non avere piu risorse senza di te&#8221;. </p>
<p>The google translation: &#8220;I realize that they have more resources without you&#8221; made no sense to me :-)</p>
<p>Your translation: &#8220;I realize that I have no more resources without you&#8221; is a bit more clear, but still does not help me to fully understand it :-) Apparently my English is too simple to resolve it. Basically I have problem with the &#8220;resources&#8221; word, it is so formal word for such a tender song&#8230; </p>
<p>Anyways, does it mean that he can&#8217;t find anything worth besides her (resource ~ source)? Or does it mean that he can&#8217;t find any place to hide without her (resource ~ sanctuary)? Or could it possibly mean that he can&#8217;t find a way out of all this long afternoon boredom without her (resource ~ way out)?</p>
<p>This song really drives me mad, should go to bed two hours after midnight :-) If you read this, please clarify the &#8220;resources&#8221; issue for me &#8211; thank you very much.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: paolo</title>
		<link>http://perassi.org/2007/11/09/azure/comment-page-1/#comment-1545</link>
		<dc:creator>paolo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 13:08:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://perassi.org/2007/11/09/azure/#comment-1545</guid>
		<description>Carlo,

I agree with you: &quot;Azzurro&quot; is one of the best Italian songs of all times.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Carlo,</p>
<p>I agree with you: &#8220;Azzurro&#8221; is one of the best Italian songs of all times.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

